297 преводачи на художествена литература вече са подписали отворено писмо, в което заявяват, че ще работят при минимална тарифа от 10 лева на страница и само с договори за отстъпване на авторското право. Това обясни в ефира на БНР Стела Джелепова, която е сред инициаторите на писмото. Тя е преводач от шведски, норвежки и английски език.
„Досегашните условия ни обричат на това да се откажем от тази работа. В момента работим значително под минималната работна заплата. Хонорарите ни не са се променили от 10 години. Това не може да продължава, имайки предвид инфлацията. Все повече хора се отказват от работата. Това води до лоши преводи и купуване на по-малко книги.“
При договорите за авторско право ние отстъпваме правата си върху текста за ползване от издателя за определен срок, обикновено 5 години, посочи Джелепова.
„След този срок издателят трябва или да обезщети финансово преводача, или да спре да продава“.
При другия договор за извършване на работа текстът остава собственост на издателя за вечни времена. Това не е морално, дори и да е законно“.
Предстои изпращането на писмото до асоциация „Българска книга“, която ще го разпространи сред издателите.
„Не са го получили официално, но получаваме подкрепа вече от няколко издателства“.
Писмото ще стане достояние и на Министерството на културата, посочи Джелепова.
Предполага се, че у нас има около 800 преводачи на художествена литература.
„Расте броят на тези от тях, които са подписали писмото. Най-изявените вече са го подкрепили“.
„Има и трета страна – това е държавата. В чужбина съществува закон за преводачите и различни начини те да бъдат подпомагани. Намалената данъчна ставка върху книгите реално не доведе до повишаване на доходите на преводачите“, посочи Джелепова. „Повиши се цената на хартията и на печат“.
В момента тя превежда втори том на Норвежки народни приказки. Прави го с любов и иска да продължи да работи с такава.